zihale miskin makun taghaful meaning in hindi

 

zihale miskin makun taghaful meaning in hindi
zihale miskin makun taghaful meaning in hindi

   आज एक हिंदी फ़िल्म के गाने के कुछ अनोखे शब्दों की जानकारी देने जा रहा हु। तवज्जो दीजिये।

       पूरे विश्व मे हर देश के अपनी अपनी भाषाये, संस्कृतिया है। इसी के साथ उनके अपनी भाषा मे गीत और  संगीत भी शामिल है। दुनिया से अलग थलग रहे टापुओं पर बसने वाले आदिवासी लोगो के भी अपने अपने गाने ओर संगीत है।

          हमारे देश का तो नाता ही गीत संगीत से जुड़ा हुआ है और वो भी कही सारी अलग अलग भाषाओं में। बॉलीवुड की बात करे तो आज तक लाखो गाने बने है जिनमे से सब गाने सुन ना तो नामुमकिन है। 

         हिंदी फिल्मों के नये पुराने गाने जिस वक्त बने और रिलीज हुये वो सब गाने आज आप सुनो तो आपको अपना पुराना वक्त याद आ जाता है जिस वक्त वो गाने रिलीज हुए थे। ये सच बात है मार्क कर के देखना।

        कुछ हिंदी फिल्मों के गाने में दूसरे देशों की भाषाओं के शब्दों का इस्तेमाल भी होता रहा है। आज वेसे ही एक गाने के विदेशी बोल (शब्दो) का पोस्टमार्टम कर रहा हु। 

       फ़िल्म का नाम ग़ुलामी ओर इस फ़िल्म का एक गाना जो आपने सुना ही होगा, *सुनाई देती है जिस की धड़कन* इस गाने में कुछ बोल ऐसे थे कि आज भी लोगो को उसका मतलब पता नही होगा। वो बोल है  *जिहाले मिस्किन  मुकुन बा-रंजिश बहाल ए हिजरा बेचारा दिल है*  ये बोल पर्सियन (फ़ारसी)भाषा से लिये गये थे जो थोड़ा अमीर खुशरो की एक शायरी के हिस्से से है। ये बोल किसी के समझ मे नही आते फिर भी लोग गुनगुनाते।  मजेदार बात तो ये है कि शब्बीर कुमार और लता मंगेशकर ने ये गाना गाया था और लताजी को खुद इन शब्दो का मतलब पता नही था।

    जानते है इसके सही मायने 

ज़िहाल - मतलब देखना नोटिस करना


मिस्किन मतलब गरीब, दयनीय


मुकुन मतलब नही, dont


बा रंजिश मतलब दुश्मनी से देखना


बहाल मतलब फ्रेश


हिजरा मतलब अलगाव 


बेचारा दिल है 


 Zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil he. 

  इस गरीब के दिल को इतनी रंजिश ( दुश्मनी- बेरूखी) से न देखो 

ये बेचारा अभी (गमो से) बहाल हुआ है (मेहबूब की) जुदाई से 

Don't look at my poor heart with enmity,

It's still fresh from the wounds of separation.

        इन्फो मेसन

 MR MK 

दोस्तों आपको मेरी जानकारी अच्छी लगती हो तो प्लीज मुझे फॉलो करें फॉलो बटन में जाकर क्लिक करिए..

...........................................................

Today I am going to give information about some unique words of a Hindi film song.  Pay attention


 Every country in the whole world has its own languages, cultures.  Along with this, songs and music are also included in their own language.  Tribal people living on isolated islands from the world also have their own songs and music.


 The relationship of our country is related to song music and that too in all different languages.  Talking about Bollywood, till today lakhs of songs have been made, out of which it is impossible to listen to all the songs.


 If you listen to all those songs today when new old songs of Hindi films were made and released, then you remember your old time when those songs were released.  This is the truth and mark it and see it.


 Words from languages ​​of other countries have also been used in the songs of some Hindi films.  Today I am doing a post-mortem of the foreign lyrics (words) of the same song.


 The name of the film is Ghulami and a song of this film which you must have heard, *sunai deti hai jis ki dhadkan * Some lyrics in this song were such that even today people will not know its meaning.  Those words are *Jihale Miskin, Mukun Ba-Ranjish Bahl e Hijra Bechara Dil Hai* * These lyrics were taken from Persian (Persian) language which is from a part of a poetry by a little rich Khushro.  These words are not understood by anyone, yet people humb it.  The funny thing is that this song was sung by Shabbir Kumar and Lata Mangeshkar and Lataji herself did not know the meaning of these words.


 know its true meaning


 zihal - meaning to notice



 Miskin means poor, pathetic



 Mukun doesn't mean, don't



 Ba rivalry means to look with enmity



 restored means fresh



 Hijra means separation



 poor heart



 Zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil he.


 Don't look at the heart of this poor with so much envy


 This poor man has just been restored (from sorrow) (from Mehboob's) separation.


 Don't look at my poor heart with enmity,


 It's still fresh from the wounds of separation.


 info mason


 MR MK


 Friends, if you like my information, then please follow me and click on the follow button





No comments:

Post a Comment

please do not enter any spam link in the comment Box